Писатели

Жутовская Нина Мстиславовна

Жутовская Нина Мстиславовна      Переводчик, член Союза писателей СПб и Союза российских писателей, творческого союза «Мастера литературного перевода»;
кандидат филологических наук, доцент кафедры Английской филологии Института иностранных языков.
Ведёт практические занятия по письменному переводу, читает курс лекций по стилистике современного английского языка.
Закончила Санкт-Петербургский Государственный университет (1984), после очной аспирантуры защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Ономатопея: англо-русские параллели в переводе (на материале художественной прозы)» (1993).
Много лет участвовала в семинарах секции перевода Ленинградского отделения Союза писателей СССР, проводимых М.А.Шерешевской.


Список переводов*

1. Бейтс Г.Э. В приемной // Бейтс Г.Э. В разрыве облаков. Повести и рассказы. - Л. :“Худ. лит”, 1988
2. Дю Морье Д. Пиявка (пер. совместно с Н.Лебедевой) // Не позже полуночи. Рассказы. - Л.: “Лениздат”, 1989
3. Пейдж Дж. Счастливец // Иные миры, иные времена. Сборник зарубежной фантастики. -  Л.: “Васильевский остров”, 1990
4. Оруэлл Дж. Лир, Толстой и шут // Звезда, №3. - СПб., 1990
5. Чандлер Р. Убийство в дождь // Чандлер Р. Сестренка. Роман и повести. - СПб.: “Орис”, 1992
6. Спарк М. Робинзон (гл.1-6) // Спарк М. Девушки со скромными средствами. Романы. - Л.: “Лениздат”, 1992
7. Яновский В. У.Х.Оден // Звезда, №11. - СПб., 1993
8. Довлатов в зарубежной критике. Из англо-американских газет // Звезда, №3. - СПб., 1994
9. Бейтс Г.Э. Ночные рейсы на запад. Повесть // Звезда, №11. - СПб., 1995
10. Набоков В. Искусство литературы и здравый смысл//Звезда, №11. - СПб., 1996
11. Кларк К. Петербург - горнило революции (глава пятая) // Звезда, №11. - СПб., 1997
12. Темпест Р. Геометрия ада: поэзия пространства и времени в повести А.Солженицына “Один день Ивана Денисовича” // Звезда, №12. - СПб., 1998
13. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина “Евгений Онегин” (перевод Предисловия, Вступления переводчика, Предисловия к Комментарию, Предваряющих текстов, главы 2, Эпилога переводчика; общая редактура перевода). - СПб.: “Искусство-СПб”, 1998
14. Томпсон Д.Э. “Братья Карамазовы” и поэтика памяти. (Гл.1-6). - СПб.: “Академический проект”, 2000
15. Шейбон М. Волчье отродье (пер. совместно с М.Шерешевской) // Звезда, №3 - СПб., 2001
16. Джонсон Дж.Б. Странные соседи: Эйн Рэнд и Владимир Набоков // Звезда, №4. - СПб., 2001
17. Миллер А. Жажда боли. Роман. - СПб.: “Симпозиум”, 2001; 2-е переиздание в изд. «Эксмо» 2009;  3-е переиздание в изд. «Эксмо» 2014.
18. Фарджен А. Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа. - СПб.: “Библиотека “Звезды””, 2003
19. Слово о полку Игореве. Перевод и комментарий В.В.Набокова. – СПб.: «Академический проект», 2004
20. Кутзее Дж.М. Он и его слуга // Звезда, №3. – СПб., 2004. – С.136-141
21. Шейбон М. Окончательное решение // Звезда, №4. – СПб., 2005. – С.8-55
22. Переписка Набоковых с Профферами // Звезда, №7. – СПб., 2005. – С.123-171
23. Митчелл С. Отступления в «Евгении Онегине» // Временник Пушкинской комиссии. Вып.3. – СПб., 2005. – С. 205-219
24. Грин, Грэм. Убийство по другой причине. Новости по-английски. Память старика. Рассказы // Звезда, №1. – СПб, 2006. – С.112-132
25. Грин, Грэм. Встреча с генералом // Звезда, №6. – СПб, 2006. – С.134-139
26. Хоудли Дж. Похождения повесы. Стихи к гравюрам Хогарта // Хогарт, Хокни и Стравинский. Похождения повесы. – СПб., 2006. – С.62-66.
27. Оден У.Х. Либретто оперы И.Стравинского «Похождения повесы» // Хогарт, Хокни и Стравинский. Похождения повесы. – СПб., 2006. – С.112-135
28. Хойстингтон Сонна С. Советский небоскреб в Нью-Йорке // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С.40-47
29. Колодзей Н. Американская выставка 1959 года в Москве // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С.78-84
30. Брумфилд У.К. Архитектура классицизма в России и Америке. Конец 18 – первая половина 19 века // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С. 112-121
31. Дуглас Ш. Американский фотограф в революционном Петрограде // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С. 284-287
32. Пинтер, Гарольд. Искусство, правда и политика (Нобелевская лекция, прочитанная 7 декабря 2005 г.) // Звезда, №7. – СПб., 2006. – С.129-137
33. Кеттеринг, Карен. Ода к радости. – М.:Пинакотека, 2008. – 528 с. (пер. совместно с Л.Лежневой и Н.Роговской)
34. Микаэлофф, Эрве. Futurologia/Футурология. – М.:Пинакотека, 2010. – 96 с. (пер. совместно с Л.Лежневой, В.Мильчиной, Н.Роговской)
35. Экерч А.Р. На исходе дня. История ночи. – СПб.: Азбука., 2010. – 509 (пер. совместно с В.Федотовой, А.Обрадович)
36. Лет, Йорген. Источники вдохновения. http://seance.ru/n/32/let/istochniki-vdohnoveniya-2/
37. Уоткинс, Питер. Медиакризис. http://seance.ru/n/32/kinotv/mediacrisis/
38. Фон Триер, Ларс. Источники вдохновения. http://seance.ru/n/32/let/istochniki-vdohnoveniya-2/
39. Кент, Кэтлин. Андоверские волки. – СПб.: Азбука, 2012. - 317 с.
40. Форстер Э.М. Говардс-Энд. - М.: «АСТ», 2014. 415 с.
41. Манро, Элис. Давно хотела тебе сказать// Манро Элис. Давно хотела тебе сказать (сборник рассказов). – СПб.: Азбука, 2015. – С.5-30.
42. Миллер, Эндрю. Чистота. – М.: «Эксмо», 2015. 347 с.
43. Дю Морье Д. Рандеву. Сборник рассказов. СПб.: Азбука, 2016. (Рассказы: Любовник, Сказка, Пресвятая Дева)
44. Пенроуз, Энтони. Мальчик, который укусил Пикассо. СПб.: Арка, 2016. 47 с.  
45. Пенроуз, Энтони. Миро и его волшебные животные. СПб.: Арка, 2016. 47 с.
46. Делл, Кристофер. Монстры. Бестиарий невиданных чудовищ. СПб.: Арка, 2017. 215 с.
47. Макдональд, Хелен. «Я» значит «ястреб». М.: АСТ, 2017. 350 с.
48. Розен, Аарон. Искусство сквозь время. СПб.: Арка. 144 с.
49. Мейл, Питер. Мои двадцать пять лет в Провансе. СПб.: Азбука, 221 с.
50. Бронте, Эмили. Грозовой перевал. М.: АСТ.
1. Гоберман Д.Н. Забытые камни: Еврейские надгробия в Молдове = Forgotten Stones: Jewish Tombstones in Moldova. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. (Перевод с русского на английский)
2. Гоберман Д.Н. Еврейские надгробия на Украине = Jewish Tombstones in the Ukraine. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. (пер. совместно с О.Гугелевой с русского на английский).
3. Saint Petersburg in watercolours and prints of the 18th and 19th centuries from the collection of the State Hermitage. St. Petersburg, Arca Publishers, 2012. Translated from the Russian by Paul Williams and Nina Zhutovsky.
4. ABC Russian Art from the State Tretyakov Gallery. St. Petersburg, Arca Publishers, 2020. Translated from the Russian by Nina Zhutovsky.

Статьи

1. Владимир Набоков - переводчик “Евгения Онегина”// Набоковский вестник. Вып I. Петербургские чтения. - СПб., 1998. - С.109-117

2. Владимир Набоков - переводчик “Слова о полку Игореве”// Двести лет первому изданию “Слова о полку Игореве”. Материалы юбилейных чтений по истории и культуре древней и новой России. 27-29 августа 2000г. Ярославль - Рыбинск - Ярославль, 2001. - С.113-117

3. Трагедии В. Шекспира “Генрих IV” и “Ричард III” и драма А.С. Пушкина “Борис Годунов” (К вопросу о творческом воздействии) // Символизм и русская литература XIX века (Памяти А.С. Пушкина и А. Блока) 06.02. - 10.02.2001. Пушкин и Шекспир. 24.09. - 30.09.2001. / Материалы международных научных конференций. Отв. редактор В.М. Маркович. - СПб.: “Изд. СПбГУ”, 2002. - С. 215-225.

4. Буквалист Набоков // Вестник Института иностранных языков. №2, 2000. - СПб., 2001. - С. 58-70

5. Фоносемантический компонент в переводе художественной прозы // Материалы XXXII Международной филологической конференции. Вып.25. Секция фоносемантики. – СПб., 2003. – С. 9-19.

6. Владимир Набоков – переводчик «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве. – СПб., 2004. – С.113-119.

7. Английский язык Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Вып.3. – СПб., 2005. – С.55-65

8. Терроризм и писательство // Звезда. №12. – СПб, 2008. – С.47-69

9. Государство. Терроризм. Писательство (о романе Пола Остера «Левиафан») // Гуманизм и право. – СПб., 2010. – С.9-16.

10. «Шутка манерной азбуки» // Звезда. № 4. – СПб., 2011. – С.212-217.

11. О новом переводе «Евгения Онегина» на английский язык // Вопросы филологической науки. Материалы III международной научной конференции. - СПб., 2012. – 86-90.

12. Некоторые особенности перевода русской нестандартной лексики на английский язык (на примере перевода романа С.Довлатова «Зона») // XVI Царскосельские чтения. Материалы международной научной конференции. 24-25 апреля 2012. Т. III. СПб, 2012. С. 339-344.

13. «Мой миленок… старик из Перу». Английские лимерики и русские частушки // XVII Царскосельские чтения. Материалы международной научной конференции 23-24 апреля 2013. Т.I. СПб., 2013. С. 279-283.

14. Поэтический перевод и проблема адекватности // XVIII Царскосельские чтения. Материалы международной научной конференции 22-23 апреля 2014. Т.I. СПб., 2014. С. 342-347.

15. Переводческие стратегии в автопереводах Владимира Набокова (на материале «малой прозы» писателя) // Материалы XLIII Международной филологической конференции 11-16 марта 2014. СПб., 2014. - С.44-53.

16. О новом переводе неоконченной драмы Эдгара По «Полициан» // Перевод. Язык. Культура. Материалы VI международной научно-практической конференции 15 апреля 2015 г. – СПб., 2015. – С. 52-57.

17. Кого оплакивала нимфа? (О стихотворении Эндрю Марвелла “The Nymph Complaining for the Death of Her Fawn” в переводе Иосифа Бродского) // Материалы 44 международной филологической научной конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения 10-15 марта 2015 г. – СПб., - С. 48-53.

18. Фонетические стилистические средства в автобиографии Стивена Фрая «Хроники Фрая» и проблемы их перевода // Англистика XXI века. Сборник статей по материалам VIII научно-методической конференции, посвященной памяти профессора С.В.Воронина 20-22 января 2016 г./ СПб: Университетские образовательные округа, 2016. С.249-253.

19. Phonetic Expressive Means and their Translation in ‘The Original of Laura’ by Vladimir Nabokov// Anglistics of the XXI century, vol. 2. Phonosemantics: in commemoration of Professor Dr. Stanislav Voronin’s 80th anniversary/ St. Petersburg state univ., Fac. of philology; ed. by M.A. Flaksman, O.I. Brodovich. – St. Petersburg: [s.n.], 2016. – p. 147-151.

20. О новом переводе сонетов Шекспира // Материалы 46 международной филологической научной конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы переводоведения 13-22 марта 2017 г. – СПб., 2017 - С. 72-81.

21. Перевод крылатых выражений в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» // Перевод. Язык. Культура. Материалы IX международной научно-практической конференции 25 мая 2018 г. – СПб., 2018. – С. 139-144.

22. Человек и птица. О книге Хелен Макдональд. «‘Я’ значит ‘ястреб’» (“H” Is for “Hawk” by Helen Macdonald) // Миры литературного перевода. Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 6–9 сентября 2018 г.): В 2 т. / [Сост. и ред.: Д. Д. Кузина, И. О. Сид]. Т. 1. Литературный перевод: от толкования к перевоплощению. — М., 2020. С. 65-68.

23. Соперник, но друг (Ирина Комарова – переводчик Огдена Нэша) // Перевод. Язык. Культура. Материалы X международной научно-практической конференции 24-25 мая 2019 г. – СПб., 2019. – С. 33-37.

24. О новом переводе романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» // Перевод. Язык. Культура. Материалы XI международной научно-практической конференции 29-30 мая 2020 г. – СПб., 2020. – С. 21-26.
 
         Перевод романа «Жажда боли» Э.Миллера был назван в числе лучших переводов 2001 года («Книжное обозрение» 6 сент. 2002), а также вошёл в короткий список номинантов на присуждаемую переводчикам премию «Единорог и лев» 2009 г. Перевод романа « “Я” значит “ястреб”» Хелен Макдональд был номинирован на литературную премию «Ясная Поляна».

















Об издательстве

ИЗДАТЕЛЬСТВО
СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

Издательство открывает новое направление в издании книг — Электронные книги!
Книги, выпущенные нашим издательством,
уже появились на сайте ЛитРес и на ресурсах партнерах.
Присылайте свои заявки на e-mail: 
souyzpisateley_seller@mail.ru    

Мы издаем книги за счет средств авторов или средств, привлеченных со стороны.

Разрабатываются серии: 
- для иностранных авторов,
- для российских авторов.

Издаем: 
- сборники начинающих авторов,
- сборники литературных объединений,

Мы не только издаем книги, но и занимаемся их продвижением

ПРИОБРЕСТИ КНИГИ,
ВЫПУЩЕННЫЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ,
МОЖНО, СДЕЛАВ ЗАКАЗ
по e-mail:
souyzpisateley@mail.ru
по телефону:
+7 911 188 3277
ВНИМАНИЕ! Номер телефона
только по вопросам реализации книг.


Директор издательства Сергей Игоревич Арно

Тел.: 8 921 659 71 32
e-mail: souyzpisateley@mail.ru